theme-sticky-logo-alt

¿De dónde es tu español?

En un hotel en Cozumel, México, no más llegar:
Yo: ¿Puedo dejar las maletas aquí mientras como algo y acaban de arreglar la habitación?
Recepcionista Rocío: No se preocupe, se las llevaremos a su habitación.
– Vale. Gracias.
– ¿Dónde aprendió español?
– En Brasil. ¿Por qué?
– Ah ¿sí? Pensaba que en España porque dice «vale» y acá no lo utilizamos.
Otra chica de la recepción interviene: Pues yo soy de un pueblo cerca de Cancún y digo «vale».
Rocío: Sí… es verdad.
Yo: Ya no sé de dónde es mi español. He tenido profesores de muchas partes, he viajado mucho…
Rocío: Pues su español es suyo.

Entre el intento de ser cordial y su curiosidad, Rocío me brinda esa conversación de profunda reflexión lingüística y voy a comer con una sonrisa y pensamientos sobre qué y quiénes componen mi español.
Mi primera profesora, a los 14 años, era brasileña con acento de España, y me regaló mi primer compacto de la italiana Laura Pausini en español. En la «guaduação», semestres con argentinos, en especial una cordobesa que convirtió mi pasión por la literatura en una beca a su ciudad, donde viví mi primera inmersión.
En la «licenciatura», una española que, 10 años después, sería mi directora de tesis y amiga.
En el primer posgrado, dos cubanos que enseñaban lengua entre rebalses culturales de su país.
Un novio español, su familia y sus amigos.
La pasión por un cantautor uruguayo.
Viajes a España, México, Argentina, Uruguay, Paraguay, Colombia, República Dominicana, Chile, Cuba y sus tantas conversaciones.
El contacto con muchos profesores brasileños y nativos.
¿De dónde es mi español?
Mi español es de mis recuerdos, de mi alma, de mi gente, de mi corazón. Mi español no me llegó a mí con un mapa o un cuaderno, se hizo mío en vivencias, sonrisas, canciones, lágrimas, mensajes y conversaciones en recepciones de hoteles.
Mi español es de mi vida. Mi español es mi vida.
¿De dónde es el tuyo?

P.D.: Me abstengo de una investigación filológica sobre el origen del «vale». Me interesa más, en este texto y en la vida, lo que me enseña la gente que el diccionario.

Publicación anterior
La dimensión política en la formación de profesores y en la enseñanza de lenguas
Próxima publicación
Traducir es optar
Roberta Amendola

Es autora, consultora y editora de Lenguajes, Proyecto de Vida e Innovación. Maestra en Educación por la USP. Es Licenciada en Letras Portugués-Español en USP, con posgraduación en Enseñanza de Español para Brasileños en PUC-SP, en Perfeccionamiento para Ejecutivos del Mercado Editorial en FIA-USP/CBL y está cursando posgraduación en Computación Aplicada a la Educación en USP. Es editora de materiales para la enseñanza de E/LE y de portugués, además de autora del libro de lectura “Aprendiendo sobre los Juegos Olímpicos”, publicado por Santillana Español, y de la obra "GPS - Guia de Protagonismo no Século XXI", aprobada en el PNLD 2021, por Editora Moderna. Enamorada de la lengua española, de los proyectos de vida, de los libros, de los viajes y de los "brigadeiros".

15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0