theme-sticky-logo-alt
traducción

El sueño – o la pesadilla – del auricular traductor

Creo que hace ya mucho tiempo que buscan el milagro de resolver todos los líos de la comunicación entre los pueblos. Y el más reciente lanzamiento de Google asegura que el día llegó: por todas las partes encuentro noticias sobre los Google Pixel Buds, pequeños auriculares inalámbricos que prometen traducir 40 idiomas en tiempo real...Lea mas

Traductor de oficio – III

Historias del traductor jurado o no  Recibo un texto técnico relativo a un puente que se ha de construir en Perú. Lo escribió un ingenioso ingeniero (la aliteración es intencional) de esos que preguntan: “¿Para qué aprender gramática si voy a ser ingeniero?” Más tarde, al ser ingeniero, escribe jerigonzas ininteligibles, sin verbos, sin concordancia,...Lea mas

¿Cómo se dice “rodo” en español?

Uno de los lujos de dar clases de español en la UNILA es que puedes organizar sesiones de tándem en las que tus estudiantes brasileños conversan presencialmente con nativos de media docena de nacionalidades latinoamericanas, compañeros suyos de universidad, intercambiando vivencias, cultura, acentos, saberes, lengua, consejos, opiniones, bromas, etc. Pues bien: en una de estas...Lea mas

Algunas propuestas de actividades con el uso de la traducción como quinta competencia

Como hemos discutido en nuestro artículo anterior , (https://espaciosantillanaespanol.com.br//la-traduccion-como-quinta-habilidad-una-discusion-actual/), aunque muchos profesores vean la traducción como algo a evitarse en clase y otros la vean como una metodología conectada a la comprensión del texto palabra por palabra, hoy por hoy, con base en nuevos estudios, proponemos una concepción distinta. La traducción se plantea, así, como...Lea mas

La traducción como quinta habilidad: una discusión actual

Hoy vamos a tratar de un tema muy polémico: la traducción en las clases de lengua extranjera. Desde el advenimiento de los enfoques de base cognitivista, como el comunicativo, la traducción no solo ha sido evitada sino también estigmatizada por los profesores. La traducción debería evitarse de todos modos en las clases de lengua extranjera,...Lea mas

Las pasivas y un ‘modo de decir brasileño’

Hoy día en Brasil se producen más y más textos en español y ese proceso se amplía constantemente debido a los intercambios globales de nuestra época. Un ejemplo es el del periódico Folha de S. Paulo, que elige algunas de sus noticias y las vierte al español desde su misma redacción, ubicada en la ciudad...Lea mas

El desafío de las variantes lingüísticas

Se habla mucho de las variantes del español en los países hispánicos. Para empezar, el español de España y el español de América. Dentro de España, el español de Andalucía, el de Castilla, el de las Islas Canarias… Dentro de América, el español (o castellano, como prefieren llamarle los habitantes locales) de Argentina, de México,...Lea mas
15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0