theme-sticky-logo-alt

Traducción e interpretación

Estimados profesores y lectores:

 

En este espacio vamos a enfocar las cuestiones involucradas en y con la traducción.

Traducir es uno de los ejercicios que se ponen en clase. Con justa razón. Cuando se aprende un idioma extranjero, primero uno piensa en su idioma materno y luego trata de transponer la frase (el texto) al idioma extranjero.

Cuando se domina un idioma extranjero, esta fase se eclipsa, y uno piensa y sueña en lengua extranjera (LE). Pero para llegar a ello, hay un largo camino.

Veamos, primeramente: traducir no es transponer palabras de un idioma a otro. Por más que las palabras existan en uno y otro idioma.

 

Ejemplo:

En portugués: Eu estou na pior.

En español: Yo estoy en la peor. ¿????

Tales palabras existen en castellano, pero ningún español o latinoamericano entendería el sentido de la frase. Tal vez lo entienda si se le explica: Estoy muy mal, me va muy mal, etc.

 

Otro ejemplo: un mensaje que recibí de la encargada del sector de atención al cliente de una importante empresa vendedora de ropas por internet:

No momento o produto não possui em estoque, desta forma você poderá escolher outro produto ou solicitar a indenização.

La vendedora fue muy amable, al darme una explicación, y a mí me quedó claro el asunto. Pero esto nos remite a otro punto: la interpretación. Si yo tradujera este mensaje al pie de la letra, sería un horror, ¿verdad? (“De momento el producto no posee en stock…”)

 

Antes de traducir, hay que entender lo que está escrito. Y luego, hay que interpretar el texto, descifrarlo. Principalmente si está mal escrito o si es un verdadero poema. (Sí, hay muchos textos mal escritos y muchos “poemas” que no son poemas, perdónenme…)

Si uno no entiende el texto original, es muy probable que la traducción resulte un desastre, no importa si uno acude a los mejores diccionarios.

¿Por qué había una piedra en el camino?1

Siempre hay piedras en nuestro camino. Porque “Caminante, no hay camino, se hace camino al andar”.2

 

Bien, intentaremos aquí quitar algunas piedras del camino.

¡Hasta pronto!

 

Eugenia Flavian

 

Notas

1 Alusión al famoso poema No meio do caminho de Carlos Drummond de Andrade (1902-1987).

2 Verso del poema incluido en Proverbios y Cantares, del poeta español Antonio Machado (1895-1939), musicado por el cantautor catalán Joan Manuel Serrat (1943 – ).

 

Publicación anterior
Lo lúdico en las clases de lenguas: cuidados y límites
Próxima publicación
Errores, errores y errores… ¿Qué hacemos?
Eugenia Flavian

Rumana de origen, graduada em Comunicación Social por la Escola de Comunicações e Artes de USP, cursó también la Facultad de Letras y fue profesora en la Escuela de Ciencias de la Comunicación en Guatemala. Es traductora jurada de español y rumano, periodista y cronista. Coautora y revisora de libros de texto y de consulta destinados a la enseñanza del español. Tradujo importantes obras literarias y catálogos de arte. Es miembro de la Academia Internacional de Lexicografía y de la Academia Peruibense de Letras.

15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0